with an
Acco share
you get a discount on Acco-titles, office supplies and selected titles.
Content
Dit is een boek over wat talen kunnen en niet kunnen. In een zinderend tweegesprek behandelen Nobellaureaat J.M. Coetzee en zijn Spaans- talige vertaler Mariana Dimópulos de vraag waarover schrijvers en vertalers al eeuwen twisten: hoe kun je de betekenis die gevangenzit in een tekst bevrijden, en de ideeën van de schrijver overbrengen in een andere taal? Als we taal zien als een unieke reflectie van cultuur in woorden, dan staat de vertaler voor de schier onmogelijke taak om de cultuur verschillen te overbruggen. De schrijvers bespreken het verschil tussen vader- en moedertalen, het gevaar van eentaligheid en de vraag of het wel zo erg was dat de eerste Duitse vertaalster van Anne Frank in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog tekstuele ingrepen deed. En ze stellen: zelfs het gebruik van de eenvoudigste woorden als ‘brood’ of ‘konijn’ kunnen voor oplet tende ogen een mysterie blijken. In de traditie van Walter Benjamins essay De taak van de vertaler schijnt Spreken in tongen een licht op de belangrijkste talige en filosofische kwesties van onze tijd.
Your email address has been noted. We will inform you when this item is available again.
Book condition
An important factor of a second-hand book is the condition of the book. The buyer may not be surprised. Always mention damages or defects. We use a system with 3 stars:
The book is acceptable: you have used it to study and made notes and markings – but everything is still readable. The cover and pages are in good condition.
The book still looks good: there are a few notes in it and you marked it. There are hardly any signs of use on the cover and pages
The book is (almost) new: you have not written or marked in it. There are no signs of use on the cover and pages
You need a code for this download
Your code is incorrect.
Log in
Not registered yet?
Create an account to buy or link an Acco share and buy your books and supplies at reduced rates.